La rencontre de conteurs a été l’occasion de nombreux échanges. Nous avons mis en commun des pétites, des « trompe-oreilles » qui peuvent se transformer en « tong-twisters »
Agate – woodchuck :
How much wood would a woodchuck chuck
If a woodchuck could chuck wood?
He would chuck as much wood as a woodchuck could chuck.
If a woodchuck could chuck wood.
(Michael Forman’s « Nursery Rhymes »)
Claudine – Betty Botter :
Betty Botter bought some butter,
But, she said, the butter’s bitter;
If I put it in my batter
It will make my batter bitter,
But a bit of better butter
Will make my batter better.
So she bought a bit of butter
Better than her bitter butter,
And she put it in her battr
And the batter was not bitter.
So ’twas better Betty Botter
Bought a bit of better butter.
Clare, un autre, très connu en GB :
Peter Piper picked a peck of pickled pepper;
A peck of pickled pepper Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled pepper,
Where’s the peck of pickled pepper Peter Piper picked?
Cécilia : en voici un en italien… il faut rouler les « r » !!!
Trentatrè trentini entrarono a trento tutti e trentatrè trotterellando.
(33 trentins entrèrent à Trente, tous les 33 en trottinant.)
Rémy : un autre dans une autre langue:
C’whec’h merc’h gwerc’h
gant c’hwec’h sac’had kerc’h
war c’hwec’h marc’h kalloc’h
ha c’hwec’h manac’h war o lec’h